《未选择的路:The road not taken》

 中外哲理诗精选:《未选择的路》

英文原版:

The Road Not Taken 

---Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

一个广为流传的中文翻译:

《未选择的路》

黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。

但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人,更美丽;
虽然在这条小路上,
却很少留下旅人的足迹。

那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
啊,留下一条路等改日再见 !
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。

也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路 ──
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。

        这个版本最大的特色就是译文十分优美,但有些地方,私以为,并没有按照原文翻译。但,读起来确实朗朗上口,且最大限度的传达了作者的原意,确实是一个不错的翻译。

这是Wiki中原书的截图:

 其他中文译本:

Two roads diverged in a yellow wood,
金色的樹林裡有兩條岔路
And sorry I could not travel both
可惜我不能兩條路都走過
And be one traveler, long I stood
我久久站在那分岔的地方
And looked down one as far as I could
極目眺望其中一條路的盡頭
To where it bent in the undergrowth;
直到路的轉角消失在樹林深處
Then took the other, as just as fair,
然後我踏上了另一條
And having perhaps the better claim,
這條路或許更值得我嚮往
Because it was grassy and wanted wear;
它荒草叢生又人跡罕至
Though as for that the passing there
不過說到其冷清與荒涼
Had worn them really about the same,
這兩條路幾乎是一模一樣
And both that morning equally lay
那天早晨兩條路都鋪滿落葉
In leaves no step had trodden black.
落葉上都沒有被踩踏的痕跡
Oh, I kept the first for another day!
唉~我把第一條路留給未來
Yet knowing how way leads on to way,
我知道人世間阡陌縱橫
I doubted if I should ever come back.
可我不知是否還能重回此處
I shall be telling this with a sigh
我將會一邊嘆息一邊述說
Somewhere ages and ages hence:
在多年以後
Two roads diverged in a wood, and I—
樹林中有分岔的兩條道路
I took the one less traveled by,
我選擇那條人跡稀少的行走
And that has made all the difference.
所以讓結果截然不同

 (全文完)

作者 --- 松下J27

References:

1, https://en.wikipedia.org/wiki/The_Road_Not_Taken

2, https://drkoreaeducation.wixsite.com/index/post/%E6%9C%AA%E8%B5%B0%E4%B9%8B%E8%B7%AF-%EF%BC%88the-road-not-taken%EF%BC%89%E5%86%8D%E8%A7%A3%E8%AA%AA-%E9%81%B8%E6%93%87%E8%88%87%E4%BF%A1%E5%BF%B5

  (配图与本文无关)

版权声明:所有的笔记,可能来自很多不同的网站和说明,在此没法一一列出,如有侵权,请告知,立即删除。欢迎大家转载,但是,如果有人引用或者COPY我的文章,必须在你的文章中注明你所使用的图片或者文字来自于我的文章,否则,侵权必究。 ----松下J27 

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/daduzimama/article/details/127889974