“致一百年后的你” -- 茨维塔耶娃

К тебе, имеющему быть рожденным
Столетие спустя, как отдышу,
Из самых недр как на смерть осужденный,
Своей рукой пишу:
“作为一个注定长逝的人
我在地狱之下
寄书,一百年后的你”

Друг! не ищи меня! Другая мода!
Меня не помнят даже старики.
Ртом не достать!
Через летейски воды
Протягиваю две руки.
“请不必把我寻觅
因为即使长须的老者也早已把我忘记
隔岸是地下的忘川
我的双手伸不过去
更吻不到你”

Как два костра, глаза твои я вижу,
Пылающие мне в могилу в ад,
Ту видящие, что рукой не движет,
Умершую сто лет назад.
“你那宛如篝火的双眸
照亮着我孤寂的坟茔
你,注视着那双臂无法动弹的伊人
那一百年前早已逝去的她”

Со мной в руке почти что горстка пыли
Мои стихи! я вижу: на ветру
Ты ищешь дом, где родилась я или
В котором я умру.
“我,手里握着诗集,上面落满尘埃
你,风尘仆仆,寻觅我诞生的寓所和逝世的府邸”

На встречных женщин тех, живых, счастливых,
Горжусь, как смотришь, и ловлю слова:
Сборище самозванок! Всё мертвы вы!
Она одна жива!
“迎面走来一群欢笑的女人
你知道
她们全是死人,唯有我还活着!
——我为你感到骄傲”

Я ей служил служеньем добровольца!
Все тайны знал, весь склад ее перстней!
Грабительницы мертвых! Эти кольца
Украдены у ней!
“你心甘情愿地为我效劳
知道我所有的秘密,和我珍藏的所有戒指
这帮女人全是强盗
——她们戴着的戒指全部窃取于我”

О, сто моих колец! Мне тянет жилы,
Раскаиваюсь в первый раз,
Что столько я их вкривь и вкось дарила,
Тебя не дождалась!
“遗憾的是,百余枚戒指
随随便便送人
只因不曾等到你”

И грустно мне еще, что в этот вечер,
Сегодняшний так долго шла я вслед
Садящемуся солнцу, и навстречу
Тебе через сто лет.
“悲哀的是,追逐了一百年西沉太阳的踪迹
直到今日黄昏
我才终于迎来了你!”

Бьюсь об заклад, что бросишь ты проклятье
Моим друзьям во мглу могил:
Все восхваляли! Розового платья
Никто не подарил!
Кто бескорыстней был?! Нет, я корыстна!
“我敢打赌
冲着我周遭一个个阴森的墓地
你准会出言不逊:’你们说得动听,可谁曾送她一件粉色罗衣,你们有谁比她更无私!’ ”

Раз не убьешь, корысти нет скрывать,
Что я у всех выпрашивала письма,
Чтоб ночью целовать.
“不,其实我私心很重!
我曾向所有人乞求书信
以在夜深时获得慰藉”

Сказать? Скажу! Небытие условность.
Ты мне сейчас страстнейший из гостей,
И ты откажешь перлу всех любовниц
Во имя той костей.
“应该说吗?是的,我会告诉你的:我并非彻底消逝!
至少你是我最多情多义的客人
你拒绝了天姿国色的情人
只为我那骸骨些许”

作者:茨维塔耶娃 (苏)
翻译:林微

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/Canhui_WANG/article/details/80875572
今日推荐