“姑娘好像花儿一样”如何英译

  《我的祖国》正确英译应该是《The Evercountry, Mine》

  一个歌曲的名,吾都会认真思考。那么,如何翻译歌词?其实,以吾这英语水平,是很难顺利翻译的。好在吾有咬文嚼字的习惯,所以在需要的时候,会找到最好的用词。

  《我的祖国》中有一句歌词,“姑娘好像花儿一样”,如何翻译?有人说这不是太好翻译了嘛:Girls like flowers。真这么简单就好了。

  不知道其他歌曲中,有没有把“姑娘好像花儿一样,小伙儿心胸多宽广”写入歌词。这歌词太通俗了,也是不能再美了。歌词实际上是诗,而翻译诗那就不能跟普通文章那样做了,就要深入探讨歌词本身的含义。“姑娘好像花儿一样”,这一句歌词的真正含义是什么?结合《我的祖国》吾以为正确含义是:

  这里的姑娘,都像盛开的鲜花那样美丽动人(善良勤劳)。

  在此基础上,吾提出几种译法(语法问题请忽略):

  Girls here are flowers。

  Girls here have beauty of flowers。
  Girls here are lovely flowers。

  从上述来看,用beauty、lovely都限制了人们的想象,所以吾以为Girls here are flowers应该是最适当的。

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/quantum7/article/details/83978186