为何译为“东家机”和“宾客机”

学习过虚拟化、云计算的人大概都知道,并且都在自己的电脑上安装KVM,如下图所示:

什么情况?不过是在物理机的Windows 10上安装了VMware;在VMware上安装了Linux CentOS 7操作系统;又在其上安装了Qemu + KVM虚拟化环境;然后又在这个环境里三个虚拟机里安装了Linux CentOS 7操作系统。

在英文的语境下,物理机是host,Windows 10是Host Operating System。翻译过来,一般译作“宿主机”“宿主机操作系统”。

而VMware中的那个Linux CentOS所占据的虚拟机被称为Guest Machine,或Virtual Machine;其上运行的Linux CentOS 7就是Guest Operating System。一般译成“客户机”“客户机操作系统”。因为以下几个理由:

1)“宿主”与“客户”不能很好地对应出相互的关系。

2)要是译成“东家”和“宾客”便能生动地体现这种相互关系。

3)从图中,我们还可以看到,虽然寄居的虚拟机,不管在哪个层次都是虚拟机,但它的Host machine却不能总是译成“物理机”。因为处于中间的Linux CentOS 7相对于三个小VM来说,就是“东家机”,却不是物理机。

4)译为“主机”“客机”似乎还行。但“主机”这个词本身就有多个含义缠身,为避免更多的歧义,要为它减负。

综上所述,最好的译法便是下面的译法:

  • host machine,东家机
  • host OS / host operating system,东家操作系统 / 东家OS
  • guest machine,宾客机
  • guest OS / guest operating system,宾客操作系统 / 宾客OS

猜你喜欢

转载自my.oschina.net/u/589241/blog/2876297