IT人眼里的马戏

这是学习笔记的第 1884 篇文章


  今天看了下八角游乐园的马戏表演,我最初的选择标准就是不希望看到动物表演的节目,在两个马戏中对比选择了这个。 

简单做下点评,总体来说,我也不太确定我的这个选择是不是合适。看过了国内高水准的杂技表演,再来看看外国友人的表演,坦率的说,国内看过的表演要精彩的多。

比如说朝阳剧院的杂技,我算是忠实观众,每次要看杂技必选那里,票价有点小贵,一大特点就是去那里看杂技的至少40%是外国人,如果打分的话,我打9分。

如果要分析大马戏的效果略差的一些原因,我觉得其中之一是节目时间有90分钟,算是比较长了。加上节目衔接不是很流畅,观看的过程中会有偶尔有些不知所云。如果打分的话,我打7分。

在IT人眼里,马戏也可以有不一样的理解,看完节目之后,我爸简单说了句,这马戏怎么没有马啊?

这是个好问题,首先我们需要理解下马戏和杂技的区别,马戏是杂技的门类之一,最早是指人的马技表演,现在的范围会大许多,包含的动物也不只有马,马戏的历史也很悠久,国内的马戏一词最早原子汉桓宽的《盐铁论》

世界上最早的马戏团源自英国,这是一个体系化完整的组织和表演形式,现在的环保意识要好许多,所以在表演内容上也会做许多的调整,至少我们现在已经较少看到一些动物表演的节目了,而让马戏发扬光大,在内容和形式上就难以做到传统传承,需要突破和创新了。

到了这里可能我们会有一些理解的偏差,为什么马戏表演里没有马?

其中的一个主要原因可能是因为保护动物意识的增强。

而另外一个原因则是对于语义文化的差异,在这里我们就需要了解下这个马戏团,看清一色的报道信息都只有一个统一的名称"欢腾秀国际大马戏",这个怎么翻译,这个还是需要一些文化背景,看一些资料显示前身是法国布格里昂大马戏,所以经过一番查找,有了新的发现,难得看到这个英文的翻译。

640?wx_fmt=png

所以到了这里我们就有了一个明确的说法阿勒,hiten是谐音,即欢腾,后面的就是翻译的大马戏了,这个马戏团源自法国,所以我们需要把Circus翻译为法语。当然这个难不倒我。

640?wx_fmt=png

法语Cirque翻译其实是圆的,意味着他们是在圆形的场馆里进行演出。而中文对应翻译是马戏的意思,所以这里就是文化的差异导致的翻译的不同了。

按照这个名称 Hiten Circus我们就可以举一反三了。比如我们可以看到近些年来他们的表演内容。在2017年的时候还是有很多动物表演,现在都改版了。

640?wx_fmt=png


顺着这个思路往下看,就能看到公司的规模和投资链,对他在国内开展的市场情况就可以做一些分析了。 

当然我们可以转换下角度,那就是表演马戏的人, 杂技并不是一个很热门很赚钱的职业。从我直观的理解来说,他们还是很辛苦的,每天有至少两场表演,每次表演完都是大汗淋漓,体力消耗很大,一旦在表演中犯了错误,那是很严重的失误。我看到的很多杂技表演者都很年轻。

这是网上找到的一张杂技表演者在训练中压腿的图。

640?wx_fmt=png

对于这些年轻的表演者来说,他们的训练工作是相对枯燥和单调的,而且几乎是没有成名的可能性,而对于赚钱也是一个很难衡量的方式,对于常人来说很正常的生活,他们算是可望而不可及。每每想到这些,就为他们的努力表演而油然产生一种敬畏。


所以我们总是嘴上轻松的说,戏如人生,真来个马戏,真得干趴下。想象哪些默默奉献的人。

这样一来,算是对马戏有了一层新的认识,IT人还是很认真的,要分析一些看起来简单的问题还是会下不小的功夫。 


相关链接:


640?


猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/weixin_36250635/article/details/87400612