多语阅读之《项链》(莫泊桑)01

1.作品简介

来自百度百科

《项链》是法国作家莫泊桑创作于1884年的短篇小说。
故事讲述了小公务员的妻子玛蒂尔德为参加一次晚会,向朋友借了一串钻石项链,来炫耀自己的美丽。不料,项链在回家途中不慎丢失。她只得借钱买了新项链还给朋友。为了偿还债务,她节衣缩食,为别人打短工,整整劳苦了十年。最后,得知所借的项链原是一串假钻石项链。
《项链》采用了以物写人的手法,将项链作为一条主线,从它与人物的多重关系出发,用它牢牢系住人物的行为、语言和心理活动,使读者透过项链对女主人公的形象一目了然。

2.作家简介

来自百度百科
莫泊桑

居伊·德·莫泊桑(Henri René Albert Guy de Maupassant,1850年8月5日—1893年7月6日),19世纪后半叶法国批判现实主义作家,与俄国契诃夫和美国欧·亨利并称为“世界三大短篇小说巨匠”。代表作品有《项链》、《羊脂球》和《我的叔叔于勒》等。
莫泊桑1850年出生于法国上诺曼府滨海塞纳省的一个没落贵族家庭。曾参加普法战争,且此经历成为他日后创作的重要主题。他一生创作了六部长篇小说、三百五十九篇中短篇小说及三部游记,是法国文学史上短篇小说创作数量最大、成就最高的作家之一。莫泊桑犯有神经痛和强烈的偏头痛,巨大的劳动强度,使他逐渐病入膏肓。直到1891年,他已不能再进行写作。在遭受疾病残酷的折磨之后,莫泊桑于1893年7月6日逝世,年仅43岁。

3.英文版原文与讲解

Necklace
The girl was one of those pretty and charming young creatures who sometimes are born, as if by a slip of fate, into a family of clerks. She had no dowry, no expectations, no way of being known, understood, loved, married by any rich and distinguished man; so she let herself be married to a little clerk of the Ministry of Public Instruction.

单词和词组

pretty and charming young creatures | 好看又有魅力又年轻
as if by a slip of fate | 命运的错误
be born into | 出生在
dowry | 嫁妆(或指彩礼)
expectations | 与from连用表遗产
no way of being known, understood, loved, married by any rich and distinguished man
let herself be married to
the Ministry of Public Instruction

4.中文版

世上有这样一些女子,面庞儿好,丰韵也好,但被造化安排错了,生长在一个小职员的家庭
里。她便是其中的一个。她没有陪嫁财产,没有可以指望得到的遗产,没有任何方法可以使
一个有钱有地位的男子来结识她、了解她、爱她、娶她;她只好任人把她嫁给了教育部的一
个小科员。

单词和词组

面庞儿
丰韵
教育部
小科员

5.日文版原文与讲解

モーパッサン 「首飾り」
 それは、可愛らしく魅力的でありながら、運命の過ちゆえに勤め人の家庭に生まれてしまった、そういう娘の一人だった。彼女には持参金もなければ遺産の入る見込みもなく、どこかの裕福で立派な身分の男性に名を知られ、理解され、愛され、結婚してもらえるというような手段を持ち合わせてはいなかった。だから、文部省に勤めるある下級役人と結婚させられるままとなったのである。

单词和词组

可愛らしく魅力的でありながら | 可爱又有魅力,但是
運命の過ちゆえに | 由于命运的错误
そういう娘の一人だった | 这样一个女孩的故事
持参金 | 嫁妆
遺産の入る見込み | 继承遗产的希望
どこかの | 不知道哪里的
裕福で立派な身分の男性 | 富裕而又有身份的男性
名を知られ、理解され、愛され、結婚してもらえる
手段を持ち合わせてはいなかった | 没有办法
文部省に勤める | 在文部省工作
ある下級役人 | 某一个下层科员
結婚させられるままとなった

6.法文版原文与讲解

La Parure.
C’était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d’employés. Elle n’avait pas de dot, pas d’espérances, aucun moyen d’être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué ; et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de l’instruction publique.

单词和词组

C’était | c’est的未完成过去时,相当于 it was 未完成过去时可以表示用来追述回忆
une de | 相当于one of
ces jolies et charmantes filles | 那些好看而又有魅力的女孩们
nées | 出生的阴性,复数,原型为naître
comme par une erreur du destin
une famille d’employés | 职工家庭
dot | 嫁妆
espérances
aucun moyen d’être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué
et elle se laissa marier avec
ministère de l’instruction publique

7.感想(关于故事)

仅仅只是第一段,就可以看到女主很怨恨命运的不公,为什么她这样天生丽质的人却要出生在如此平凡的家庭,以至于她没有办法结识名流,只能嫁给一个普通的小职员。
但是觉得她混得已经很不错了难道我是一个人吗。。没有什么痛苦的童年,有一个小但是可以算是幸福的家庭,丈夫不算名流但是毕竟是公务员啊,现在好多女孩都梦寐以求的。难道是时代的差异吗?

8.感想(关于语言表达差异)

也许是因为译者年代的关系,觉得中文和日文版用语都很古老,所以打算试译一下。这里暂且不谈。

两个女孩的形容词
pretty and charming young creatures
面庞儿好,丰韵也好
可愛らしく魅力的
jolies et charmantes filles

原版法语中的两个形容词的意思分别是 漂亮 和 迷人的,可以看到英语是最接近原版的,中文则泛泛地将其转化为了脸和身材都好,日文也转化为概括性的可爱又富有魅力。从这里也可以看到中西方的文化不同(大胆与含蓄)

教育部
the Ministry of Public Instruction
教育部
文部省
ministère de l’instruction publique

英文版本只是将表达转化为了英语,而中文和日文中不仅转换了表达,还顺便将其转换为了本国的机关名称。

并列词组
no way of being known, understood, loved, married by any rich and distinguished man
没有任何方法可以使一个有钱有地位的男子来结识她、了解她、爱她、娶她
どこかの裕福で立派な身分の男性に名を知られ、理解され、愛され、結婚してもらえるというような手段を持ち合わせてはいなかった
aucun moyen d’être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué

在这四种语言的表达中我觉得中文的表达其实是很奇怪的。首先英语和法语使用无主语被动也很频繁,在这里使用被动无可厚非,日语中被动的并列也是很常见的,但是中文中真的不常用被动,一般都会转化为主动形态的。这也是翻译中的一个难点。

随波逐流
she let herself be married to
她只好任人把她嫁给了
と結婚させられるままとなった
elle se laissa marier avec

同样是被动的处理。感觉中文和日语中的被动更多的是不情愿和被迫,而英语和法语中只是单纯地表示一种“随波逐流,顺其自然”的感觉。

其他
除了以上的区别之外,可以看到对长短句的偏好各种语言也是不一样的。其中日语使用长句的频率高,而且次数多,长句被看做优雅的象征。英语和法语差不多,其次。中文则不同,偏好短句。如果句子太长,必须分割。一般都有主语。

9.拓展知识

关于夸女孩的词汇
英语 beautiful pretty charming beauty
中文 美丽 好看 可爱 秀丽 清秀 秀美 白皙 美女
日语 綺麗 かわいい 美人 美貌 魅力
法语 belle charmant joli élégant

关于教育部
美国教育部 Home U.S. Department of Education
英国教育部 Department for Education
中国教育部 中华人民共和国教育部
日本教育部 文部科学省
法国教育部 MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION NATIONALE

10.试译(中文和日文)

中文版
世上有这样一些女孩,有颜值也有气质,但被命运捉弄,出生在一个普普通通的工薪家庭。她便是其中的一个。她既没有嫁妆,又没有可以指望的遗产,更加没有任何方法可以与有钱有地位的男子相识、相知、相恋、成婚。她只好将就着嫁给了教育部的一个小科员。

日文版
それは、可愛らしく魅力的でありながら、運命の過ちゆえに勤め人の家庭に生まれてしまった、そういう娘の一人だった。持参金もなく遺産の入る見込みもない。お金持ちで上流の男性に名を知られ、理解され、愛され、結婚してもらえるあてもなかった。それで、文部省のある小さな職員と結婚してしまった。

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/weixin_41980474/article/details/80243730