你见过哪些让人啼笑皆非的“中式神翻译”?太传神了!

现如今中国的大街小巷遍布各种英文标识。但有些翻译真的是,脑洞打开甚是幽默啊。

2478422-521aba7248ab2f1c

Wait outside a rice noodle.”看着这翻译,多想去找个碗来。有些翻译错误是因为字对字的直译,例如说北京购物街王府井的一个商店标识”name smoke name liquor”(名烟名酒)

还有一些让人读不顺的标识是用到了多义的中文词,比方说有一个紧急出口的英文翻译是export(export和exit的中文字是一样的,都是“出口”)但是,export更多指的是贸易的出口。

2478422-120289a6ec0ec0ee

更多神翻译:

滴水之恩,涌泉相报

You dida dida me, I huala huala you

君子一言,驷马难追

One word, jia jia jia

老干妈炒耳尖

Lao Gan Ma Stirs Her Ears

旱的旱死,涝的涝死

扫描二维码关注公众号,回复: 6460556 查看本文章

Hand hands load loads

一次性杯子

One Time Sex Cup

川湘人家饭馆

Chuanxiang Others

揽星塔

Football Star Tower

某出口加工区曾在园区内部各个路口地上喷了车让人的道路标线,双语的,英语是car let people

2478422-4dd1e7c4429fc336

有你的快递

you need cry dear

这才是神翻译,但我一下子看明白了。

长春轻轨的“开水间”依然被译成open water room,这也不太好进去,有点儿不敢去……

还见过牛肉粉直接翻译成beef powder的。

大家还见过什么神翻译,欢迎补充。另附人民日报版标准英文标识。

2478422-0750ec03ca3d8054
2478422-c79412403f6ee9b9
2478422-0d154fadb25ef5aa
2478422-ad3318d8bc4545cb
2478422-aef47a2af7a8f74d
2478422-8bb115be6ee982fe
2478422-a1fba2a09f6e8844
2478422-d4b2a6ad96568e0d
2478422-2bb3c518caf779c0

最后:

如果你想加入有外国人、留学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

转载于:https://www.jianshu.com/p/d8c96b6c12d9

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/weixin_33728708/article/details/91117800