现如今中国的大街小巷遍布各种英文标识。但有些翻译真的是,脑洞打开,甚是幽默啊。
“Wait outside a rice noodle.”看着这翻译,多想去找个碗来。有些翻译错误是因为字对字的直译,例如说北京购物街王府井的一个商店标识”name smoke name liquor”(名烟名酒)。
还有一些让人读不顺的标识是用到了多义的中文词,比方说有一个紧急出口的英文翻译是export(export和exit的中文字是一样的,都是“出口”)但是,export更多指的是贸易的出口。
更多神翻译:
滴水之恩,涌泉相报
You dida dida me, I huala huala you
君子一言,驷马难追
One word, jia jia jia
老干妈炒耳尖
Lao Gan Ma Stirs Her Ears
旱的旱死,涝的涝死
Hand hands load loads
一次性杯子
One Time Sex Cup
川湘人家饭馆
Chuanxiang Others
揽星塔
Football Star Tower
某出口加工区曾在园区内部各个路口地上喷了车让人的道路标线,双语的,英语是car let people
有你的快递
you need cry dear
这才是神翻译,但我一下子看明白了。
长春轻轨的“开水间”依然被译成open water room,这也不太好进去,有点儿不敢去……
还见过牛肉粉直接翻译成beef powder的。
大家还见过什么神翻译,欢迎补充。另附人民日报版标准英文标识。
最后:
如果你想加入有外国人、留学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。
转载于:https://www.jianshu.com/p/d8c96b6c12d9