I can do all thing--斯蒂芬.库里

版权声明:本文为博主原创文章,未经博主允许不得转载。 https://blog.csdn.net/tonglin12138/article/details/86760756

在这里插入图片描述
我喜欢斯蒂芬.库里。
始于球风,忠于性格,陷于人品。

感觉自己算是说比较“传统”的一个人,听音乐也只是历史列表单曲循环。很少会真正的喜欢上什么东西,在狭小的“心”上空出一片地方的那种喜欢。

我喜欢斯蒂芬的那句话:

I can do all thing!!

短短的一句话我却觉得很有意思,值得推敲。
怎么个有意思法呢?单从字面意思来看,你怎么解释?

“我可以做到任何事” or “我无所不能”?你怎么翻译?

我觉得不同的翻译过程映射出了两条心路和态度。

我可以做到任何事
像是一种势如破竹,一往无前的态度与决心;

我无所不能
更像是一种目空一切的,睥睨天下间的自信;

简单的一句话却蕴含着学问。两种处世态度,两种信念感,相同点却都是积极正面的。想到这里,颇有一种“此中有真意,欲辩已忘言”的感觉。

As for me,我更愿意理解为: 我无所不能O(∩_∩)O。学习路上不断冲刺吧~~~
… …

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/tonglin12138/article/details/86760756