考研英语翻译
一、翻译不好的两个问题
- ①words
- 熟词生意
- 不认识
- 大纲单词 不认识
- 超纲单词 不认识
- ②句子翻译不通顺
-
主要还是记单词(大纲单词),熟词生意的词不是特别多,大部分是可以从语境中推出来的。
-
单词都看得懂了,那么句子如何翻译的通顺?
二、考研翻译考点
- 1.考察专有名词,习惯用法和多义词的翻译
- 专有名词
- ①根据习惯来翻译
- ②英译
- ③直接写英文
- 习惯用法
- ①subject to…处于…之中
- ②be expose to 接触到…;生活在…之下
- 一词多义
- set v.设置 n.集合
- 2.考察一般的翻译技巧
- ①词义选择:根据单词的本来意思,用自己的语言翻译出来
- elegant 优雅的 | | elegant system 完美的体系
- elegant skin 好皮肤 | | elegant life 优雅的生活
- ②词序调整
- ③词性转化
- we should put emphasis on the issue
- 翻译:我们应该重视这个问题
- Analysis 【of the culture】【 now and past】
- 翻译:分析古今文化
- 当英语中的名词翻译成汉语是动词的时候,通常需要把名词转化为动词翻译。
- ④增加词法:英语中抽象名词后面需要增词
- The malatang is a must for tourists in Chongqiong.
三、考察具体句型语法的翻译
- ①定语和定语从句 ——把定语写成两句话翻译
- ②状语的翻译——放句首翻译
- ③并列
四、翻译步骤
- 1.结构分析
(状),主(定,同,状) 谓语 (时态,语态)宾语(状,同,定)- ①找主语的谓语动词
- ②找定语
- ③找状语
- ④找连词
- 2.句子拆分
- ①拆分依据——语法
- ②拆分原则——把句子的主干和修饰成分拆分开,把主句和从句拆分开
- ③拆分点
- <1>.引导词分词
- <2>.连词处(当连词在连接两个单词不看)
- <3>.标点符号
- <4>.介词
- <5>.Ving 主动 、Ved被动 、to do 目的——非谓语动词处
- <6>.当一句话主语特别长拆到谓语动词前结束
- 3.语义推敲(一段段翻译)
- 4.书写译文(调整顺序)
例子:
Creating a “European identity” // that respects the different cultures and traditions // which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
1.找主句的谓语动词:is
2.找定语:that respects the different cultures and traditions、which go to make up the connecting fabric of the old continent
3.找状语:
4.找连词:第二个and
拆分:
找主干 :
Creating a "European identity is no easy task and demands a strategic chocie
建立一个欧洲身份是不容易任务并且需要战略选择
修饰:
that respects the different cultures and traditions定语从句是对Creating a "European identity"的修饰
尊重不同的文化和传统——>创建一个欧洲身份
which go to make up the connecting fabric of the old continent定语从句是对respects the different cultures and traditions的修饰
这构成了与旧大陆之间联系的纽带——>不同的文化和传统
最后调整译句:
创建一个欧洲身份是不简单的任务,并且需要战略选择,这个身份需要尊重不同的文化和传统,不同文化和传统构成了与旧大陆之间联系的纽带.