[英译]柏桦诗《快递》

1948660-542a869a4a40aed6.jpeg
急递铺


Express Delivery

By Bai Hua

"Substituting walk for riding in cars, nothing above all."
But life uses  delivery service every day---
from lychee a Dame needed to fine wines,
from royal tea to artificial limb for left leg or foot.

Life: carelessness of, and hardness of
History of Yuan Dynasty, its flights not canceled
The Dutchman "pulls off his ancestral bow
and wants to shoot arrows into China "---

Courier, rapid transit, Express Delivery---
Yin and Yang separate day and night, tail wind
hastens the coming of a fast scene, bell rings!
So many horseshoes in a muddle outside Urgent Postal Agency.

July 1, 2012/ translated by Chen Zihong

诗人简介:柏桦(1956-)中国当代著名诗人,西南交通大学艺术与传播学院教授。代表作《表达》、《往事》、《水绘仙侣》、《一点墨》

本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经原作者和译者许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。


快递

柏桦

“宽步代车,无事为贵。”
可生活每天都在快递——
从红尘荔枝到洋河大曲,
从钻石春露到左边假肢。

生活:它的轻、它的重,
它的飞翔不止的《元史》
荷兰人“拉开祖传的弓
欲把箭射到中国去”——

快递、快递、快递——
阴阳割了昏晓,顺风
催了短景,铃子响起!
急递铺前急煞多少马蹄。

2012年7月1日

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/weixin_33716154/article/details/87774728