绪论
第三节 研究综述
(二)文化专有词翻译策略的研究现状
著名西班牙翻译家艾克西拉(J.F. Aixela)从美国作家达希尔·哈米特的侦探小说《马耳他猎鹰》(The Maltese Falcon)的三个西班牙译本中,观察到十余种处理文化专有词的策略,并按其“跨文化操纵”的程度排列出来(Aixela, 1996, p.61-64),分别是:
(1)重复(repetition):照抄原文。
(2)转换拼写法(transforming of spelling):转换字母系统或音译。
(3)语言(非文化)翻译(Linguistic (non-cultural)translation):即尽量保留原文的指示意义。
(4)文外注释(annotation outside the text):在运用前三种方法的同时加上解释,但由于把解释放在正文里不合理或者不方便,因此标明是解释,例如脚注、尾注、文内注、评论文字等等。
(5)文内注释(annotation within the text):与前一种策略相同,但把解释放在正文里面,以免打扰读者的注意力。
(6)使用同义词(use of synonyms):用不同的方式来翻译同一个文化专有词,以避免重复。
(7)有限通用化(limited generalization):选用译文读者较熟悉的另一个来源的文化专有词。
(8)绝对通用化(total generalization):删除任何外来的隐含意义,采取解释性翻译。
(9)同化(adaptation):选用目标文化专有词来翻译来源文化专有词。
(10)删除(omission):即删除那些不被译语文化所接受,或者不影响读者理解,或者意义过于费解的文化专有词。
(11)自创(creation):引进源文所无的来源文化专有词。
显然,艾克西拉总结出来的翻译策略是描述性的。