《雍正皇帝·九王夺嫡》生态文化专有词泰译研究(二)

第一章 与生态相关的文化专有词

(2)分类词

分类词策略是指使用译语中更笼统的分类词(上位词)翻译源语的文化专有词。

例4:
原文:满院都是蒿草。
译文:ในลานมีหญ้าขึ้นรก

原文中的“蒿草”是蒿属植物的统称,译者将这个词翻译成“หญ้า”(草),比原文更加笼统,没有特指哪种草,因为在泰国的热带自然环境中蒿草并不常见,泰文读者不好理解。

分类词策略在用于翻译生态文化专有词时,可以方便译文读者进行理解,但是也会损失掉一些原文的文化色彩,译者要根据语境进行取舍。

(3)文化等值

文化等值策略是指使用译语文化专有词来翻译源语文化专有词,是一种近似的翻译。

例5:
原文:“你看御花园里那株老柏,生出来时何尝是那样,园工们一日三弯,叫 它 什 么 样 就 什 么样!”
译文:“เจ้าดูต้นสนเก่าแก่ในสวนนั้นตอนที่เพิ่งเกิดเป็นอย่างนั้นหรือคนทำสวนดัดแต่งวันละสามครั้งจะดัดให้เป็นอย่างไรก็ได้!

原文中的“老柏”是一种针叶植物,和松树同属松柏目,译者将这个词翻译成“ต้นสนเก่าแก่”(老松树),用泰文读者更加熟悉的松树来代替原文中提到的柏树,减轻读者理解上的困难。

文化等值策略在用于翻译生态文化专有词时,可以增加读者的亲切感,但是也会存在不够准确的缺点,适合在对准确要求不高的语境下使用。

(4)改述

改述策略是指对文化专有词进行详细叙述或者释义。

例6:
原文:天风云影山色湖光。
译文:เมฆครึ้มลมโชยขุนเขาตระหง่านทะเลสาบทอประกาย

原文中的“山色”是指山的景色,译者将这个词翻译成“ขุนเขาตระหง่าน”(大山高耸),用泰文读者更加熟悉的对高山的形容来代替原文中提到的山的景色,方便读者阅读。

改述策略往往用于翻译译者认为难以理解或感到怪异的生态文化专有词,可以减少读者的阅读负担,但是往往要求译者能够比较好得理解原文的隐含意义。

(5)删除

删除策略往往将隐喻(metaphor)和重复多余(redundant)的部分删去。

例7:
原文:这自然风光粉黛不施乃天生其美。
译文:ความงามตามธรรมชาติ

原文中的“粉黛”是指古代妇女化妆用的白粉和青黑色的化妆品,后引申为妆饰,“粉黛不施”就是指天然没有进行人为的妆饰;译者将其删去,因为和后面的“天生其美”(ความงามตามธรรมชาติ)在意义上重叠,并且是一个泰文读者比较难理解的成语。

删除策略在用于翻译生态文化专有词时,可以使译文简洁易懂,但是也会失去一些原文中的隐喻色彩,一般用于处理意思重复的文化专有词。

(6)逐字译

逐字译是指译者对原文的每个字进行一一对应式的翻译。

例8:
原文:天风云影山色湖光。
译文:เมฆครึ้มลมโชยขุนเขาตระหง่านทะเลสาบทอประกาย

原文中的“湖光”是指湖水泛出的波光,译者将这个词翻译成“ทะเลสาบทอประกาย”(湖水泛光),进行了字面的翻译,因为译文读者很习惯这种对湖水的形容,没有任何阅读的负担,同时也保留了原文的文化色彩。

逐字译在用于翻译生态文化专有词时,可以完整保留原文的文化色彩,一般用于翻译那些源语文化和译语文化都通用的文化专有词,其缺点是如果用于翻译源语独有的文化专有词,往往会增加译文读者的阅读负担,影响跨文化交际的效果。

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/singdo123/article/details/109442196